Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

MLGT-Malay: definitions include Examples and Notes #4

Open
ronaldtse opened this issue Aug 9, 2019 · 3 comments
Open

MLGT-Malay: definitions include Examples and Notes #4

ronaldtse opened this issue Aug 9, 2019 · 3 comments
Labels
translated content Related to content issues in the MLGT

Comments

@ronaldtse
Copy link
Contributor

Term 168 in Malay includes Example inside the definition.

"Contoh" means "Example".

Screen Shot 2019-08-09 at 10 13 18 PM

And it seems that many Malay entries are not corresponding to the term (i.e. the definitions do not match the English)

e.g. Term ID 619 "pixel"

Screen Shot 2019-08-09 at 10 20 41 PM

Malay:
Screen Shot 2019-08-09 at 10 20 56 PM

The definition part is complete different:

  • English: "smallest element of a digital image to which attributes are assigned"
  • Malay (Google Translate): "Abbreviation of picture element. The smallest image element that the monitor screen can display. The pixel's location is determined by its coordinates (rows, columns). High resolution image has large number of pixels. For example, a 1024 x 768 resolution screen has 786,432 pixels, which is 1024 pixels and 768 pixels. If one pixel monochrome screen is formed by one dot. If the one pixel color screen is made up of three dots (red, green, blue)."
@ReesePlews
Copy link
Contributor

@ronaldtse thank you for picking this up. while i see it is an issue, the TMG is not responsible for the translations nor the QA/QC of the translated content. while we can use tools like "Google Translate" to facilitate in our understanding, i think it could become a never-ending task to try and reformat translated content that may be different than expected.

i think we need to expand the "About" page on the geolexica web site to make more of this clear. i will provide some updated text (as another issue).

at the time of the next release we can specify a more strict set of QA/QC procedures and request the MBs to rechecked their previous active (meaning non-superseded/non-retired) entries, but, in my opinion, at this time we should just leave it. however, if you were to find that all of the records in a translated sheet exhibited a pattern of incorrectness, then we should take that sheet "off-line" and request the respective MB to recheck the sheet; yet i would not encourage you to spend time searching for those issues. we could hope that native language users or the MBs themselves would alert us to such issues through feedback on the site.

if you think this needs more consideration, please feel free to discuss anytime with me off-line.
thank you.

@ronaldtse
Copy link
Contributor Author

it could become a never-ending task to try and reformat translated content that may be different than expected.

Indeed. We don't want to go down that path, but issues with the MLGT are reported here so that the NB responsible for the Malay MLGT sheet could keep track of existing issues.

i think we need to expand the "About" page on the geolexica web site to make more of this clear. i will provide some updated text (as another issue).

Absolutely, that is already posted in geolexica/isotc211.geolexica.org#64 .

at the time of the next release we can specify a more strict set of QA/QC procedures and request the MBs to rechecked their previous active (meaning non-superseded/non-retired) entries, but, in my opinion, at this time we should just leave it. however, if you were to find that all of the records in a translated sheet exhibited a pattern of incorrectness, then we should take that sheet "off-line" and request the respective MB to recheck the sheet; yet i would not encourage you to spend time searching for those issues. we could hope that native language users or the MBs themselves would alert us to such issues through feedback on the site.

Agree. Will post this to a new issue.

@ronaldtse
Copy link
Contributor Author

Reopening this just for the Malay record for Term ID 168.

@ronaldtse ronaldtse reopened this Aug 10, 2019
@ronaldtse ronaldtse transferred this issue from geolexica/isotc211.geolexica.org Aug 11, 2019
@ronaldtse ronaldtse added the translated content Related to content issues in the MLGT label Aug 11, 2019
@ReesePlews ReesePlews changed the title MLGT: Malay definitions include Examples and Notes MLGT-Malay: definitions include Examples and Notes Aug 12, 2019
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
translated content Related to content issues in the MLGT
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants