-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Adding non-catkeys files (or links to them) #27
Comments
I'm leaving this open, since it's a valid request, it's just not a valid example. If you believe my thinking is wrong, feel free to point it out :) |
Your arguments are all reasonable and sound. :) I never thought of Polyglot being actually used for translating those additional documents. I was only thinking that since it's so difficult to find any translators, it would be nice to point the few one did get ones hands on to additional documents of a project that would need translation. Ideal would be if we had a maintained site like the user guide tool for 3rd party projects' "free text" translations. Without that, the dev will continue to have to handle several files from several people. But that's OK, I guess (esp. considering the indifference to translations among the Haiku users). Maybe all this would be an argument to add a free text field in Polyglot's Meta data page after all. People could write something like: Besides these GUI texts, Tipster needs translations for the tips themselves. Y
|
I was thinking about an implementation of this recently.
Done this way it can later be used for screenshots, e.g. in user guide translations. Let me know your thoughts. |
That sounds like a nice way to go about it.
That means an uploaded English "ReadMe.html" gets automtically renamed to something like "de_ReadMe.html"? Or does the uploaded file has to be named e.g. "ReadMe_%lang%.html"? When the dev uploads an updated ReadMe file, will that reset all the already translated ReadMes back to that new English version? |
No, the uploaded translations will stay the same, it's the translators responsibility to download the original translation and add new content. Only the "translated" indicator will change.
It still wouldn't resolve issues with files like PNG or ODT. But yeah, that's the idea... |
OK. I don't have a better idea, but it's not optimal... :) Short of that big effort, we can only advise the translators to keep the English file around that they downloaded for their previous translation. |
Tipster format implemented in fa4962f. |
I was wondering if there could be links to other things that may need translating for an app. Like documentation or data files (recently I stumbled over the tips file for Tipster).
Either as links back to the project's page (there could be several files tat need translation), or maybe even as uploaded ZIP archive (with a reasonable limit on size).
The text was updated successfully, but these errors were encountered: