You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Some modes between different locales may legitimately be more than just orthography; i.e., they should be thought of as full translation pairs (e.g., between American and British English). So I'm wondering whether, instead of fixing this, it would make sense to name the orthography-only modes -ortho or something and have a separate detection process for them, and serve them separately (and eventually have a different interface for them in html-tools).
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
The big-picture question is whether it makes sense to treat orthographic conversion modes separately from translation modes. Conceptually they're pretty similar.
For example, orthographic conversion modes between
zab_Simp
andzab_Phon
are detected as translation pair modes:However, conversion between them doesn't work via APy:
This does work in the command-line version of the mode:
Some modes between different locales may legitimately be more than just orthography; i.e., they should be thought of as full translation pairs (e.g., between American and British English). So I'm wondering whether, instead of fixing this, it would make sense to name the orthography-only modes
-ortho
or something and have a separate detection process for them, and serve them separately (and eventually have a different interface for them in html-tools).The text was updated successfully, but these errors were encountered: