You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on Jun 2, 2023. It is now read-only.
Hello. I'm going to print out Korean on a game with Majiro engine.
When applying fonts in Majiro engine games, the characters are truncated and printed.
Most Korean, most English, and some Japanese(Probably after Katakana) come out like this.
Some characters are not printed in the dialog history(Backlog), and font application is not done properly.
This phenomenon disappears when the font to be applied is Monospaced fonts, but some sentences are lost (the first word in the game is missing), and the problem with dialog history remains.
The game was narcissu: Himeko's Epilogue (https://vndb.org/v18736)) and the proxy used winmm.dll
VNTextPatch.exe.config used the default option narci_himeko.zip
These symptoms were also found in other games (https://vndb.org/v2585), and the forced application of fonts did not work in those games.
Also, even if there is furigana, the original text will be printed again at the end after the translation. This game is a trial version of Yukiiro (https://vndb.org/v8499)
(I used the Monospaced fonts to make it easier to see)
The extracted script looks like this. [六花] is the word with furigana.
and, I don't know why '」' comes at the end of '기온이나 기후 때문이 아니라……'
Also, the word 0 to 2 is omitted, and I think the word in [ ] is omitted when converting.
There is also a problem that 살고 있기 is output to 살고 민기. (There seems to be another problem because the special character − is printed as 대) yukiiro WEB.zip
Please let me know if I'm doing anything wrong. Thank you.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Hello. I'm going to print out Korean on a game with Majiro engine.
When applying fonts in Majiro engine games, the characters are truncated and printed.
Most Korean, most English, and some Japanese(Probably after Katakana) come out like this.
Some characters are not printed in the dialog history(Backlog), and font application is not done properly.
This phenomenon disappears when the font to be applied is Monospaced fonts, but some sentences are lost (the first word in the game is missing), and the problem with dialog history remains.
The game was narcissu: Himeko's Epilogue (https://vndb.org/v18736)) and the proxy used winmm.dll
VNTextPatch.exe.config used the default option
narci_himeko.zip
These symptoms were also found in other games (https://vndb.org/v2585), and the forced application of fonts did not work in those games.
Also, even if there is furigana, the original text will be printed again at the end after the translation. This game is a trial version of Yukiiro (https://vndb.org/v8499)
(I used the Monospaced fonts to make it easier to see)
The extracted script looks like this. [六花] is the word with furigana.
and, I don't know why '」' comes at the end of '기온이나 기후 때문이 아니라……'
Also, the word 0 to 2 is omitted, and I think the word in [ ] is omitted when converting.
There is also a problem that 살고 있기 is output to 살고 민기. (There seems to be another problem because the special character − is printed as 대)
yukiiro WEB.zip
Please let me know if I'm doing anything wrong. Thank you.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: