Toward a better localizing experience #2134
Replies: 7 comments 12 replies
-
I would also add one pain point. Localazy does not have offline translation capabilities, which is a massive hit in productivity. The support of PO file generation, and updating from them is one of the best features of Weblate. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Peek.17-10-2023.10-07.mp4This is another issue. It seems that project authorization are not really consistent. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
When a change occurred in source language, Weblate used to show this change as a diff. In Localazy, when only have a notification in the translation input, without knowing what to change: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I don't know how to get more visibility from ElementX team, but this discussion is currently in the top 4. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
It's not really obvious on this capture, but warnings from rules display a dialog on validation. This is OK, but if I press Peek.11-11-2023.14-12.mp4This was also an issue in the Weblate used by Element, but it was fixed in recent version of Weblate. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I'm unable to search for keys or string in source language. In my current use case, I wanted to know where "knock" were used and translated to have a consistent translation. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I would prefer a special-purpose Matrix room version, where every base string is a state event ( |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi!
First of all, small background: I'm primarily a developer, and sometimes a translator, as I am for Element Web.
I was quite happy with the experience on https://translate.element.io/ The UI is less modern than some other translation platforms, but efficient, and that seems the main goal of a translation tool for me. Get the job done in an efficient way.
I was notified of the move to Localazy for Element Web (tracked in element-hq/element-web#25608), due to technical requirements from the Element X team. I am not really a fan of proprietary platform for translations of open source projects, but the UX seems to be smoother than the Weblate-based one, so I was happy to give it a try.
However, here comes the paint points. It's basically the same content I posted in element-hq/element-web#25608 (comment):
As a developer, the most striking fact is the nonexistence of a read-only access. As a translator, the most painful fact is the lack of shortcut for placeholders, since they are usually hard to type (on purpose).
I don't ask for an explanation on why this platform was used, since it fits a developer requirement, to avoid duplication, to bring a better coherence to Element product family.
I open this discussion to any ideas that can improve or remove those pain points. If you have answers, workarounds, or even proper fixes for them, I'll be delighted to hear (or read) them.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions