title | output |
---|---|
Documentation |
html_document |
O Dicionário Histórico de Termos da Biologia é um dicionário eletrônico que visa reunir informações histórico-etimológicas sobre os termos da Biologia em língua portuguesa.
O projeto é coordenado pelo Prof. Dr. Bruno Oliveira Maroneze e conta com a participação de estudantes de graduação e pós-graduação da Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) e da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). É um projeto filiado ao Núcleo de Apoio à Pesquisa em Etimologia e História da Língua Portuguesa, coordenado pela Prof.ª Dr.ª Vanessa Martins do Monte.
O desenvolvimento inicial deste dicionário foi possível graças ao estágio de pós-doutoramento desenvolvido pelo coordenador do projeto junto à Universidade de Coimbra (Portugal), sob a supervisão da Profa. Dra. Graça Rio-Torto.
Atualmente, o projeto conta com o financiamento do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).
O objetivo geral deste projeto é compilar uma obra de referência, para consulta online, que descreva o léxico científico da língua portuguesa, na área das ciências biológicas, através da história.
Seus objetivos específicos são:
- Compilar um córpus histórico-diacrônico com textos sobre as ciências biológicas (cf. "Córpus");
- Identificar as ocorrências dos termos em épocas anteriores;
- Descrever as estruturas morfológicas (sufixos, prefixos, radicais eruditos etc.) empregadas em cada época na formação de termos;
- Descrever a etimologia dos termos e as mudanças de forma e significado pelas quais passaram ao longo do tempo.
O Dicionário Histórico de Termos da Biologia é inteiramente baseado num córpus formado por textos científicos publicados em língua portuguesa. Esse córpus (assim como o próprio dicionário) está em contínua atualização (cf. "Política de disponibilização dos dados") e disponível integralmente (no repositório GitHub), por ser constituído apenas por textos em domínio público.
Optou-se por, inicialmente, incluir no córpus apenas textos do século XVIII (por ser este um momento histórico altamente significativo no desenvolvimento da Ciência, especialmente em língua portuguesa); posteriormente, pretende-se incluir outros períodos históricos (tanto anteriores quanto posteriores).
Os textos que compõem o córpus (cf. "Textos que compõem o córpus", abaixo) estão disponibilizados em formato .xml (cf. "Política de disponibilização dos dados"), com as etiquetas descritas abaixo; o script que extrai as informações dos textos (cf. "Estrutura computacional") também disponível no repositório GitHub.
Os textos que integram o córpus podem ser encontrados nos links abaixo. O córpus transcrito em formato .xml está disponível no repositório GitHub (cf. "Política de disponibilização dos dados").
-
BROTERO, Félix de Avelar. Compendio de Botanica. Vol. 1. Paris: Vende-se em Lisboa, em caza de Paulo Martin, Mercador de Livros, 1788.
-
SANTUCCI, Bernardo. Anatomia do corpo humano. Lisboa: na Officina de Antonio Pedrozo Galram, 1739.
-
VANDELLI, Domingos. Diccionario dos termos technicos de Historia Natural. Coimbra: na Real Officina da Universidade, 1788.
Os textos que compõem o córpus são etiquetados com o emprego das seguintes etiquetas XML (inspiradas no padrão Text Encoding Initiative):
- text - É o nó-raiz de cada texto; contém os metadados do texto, indicados pelos atributos "author" (autor), "title" (título) e "date" (data);
- front - Elemento obrigatório que contém o texto da folha de rosto de cada obra;
- body - Elemento obrigatório que contém o texto principal de cada obra;
- back - Elemento obrigatório que contém os textos que eventualmente se encontram ao final de cada obra, após o texto principal, como índices e tabelas;
- title - Etiqueta que delimita títulos e subtítulos;
- p - Etiqueta que delimita parágrafos;
- s - Etiqueta que delimita sentenças ou contextos maiores, entendidos como mínimos para a exemplificação do emprego de algum termo;
- term - Etiqueta que marca os termos que integram a nomenclatura do dicionário; pode vir acompanhada dos atributos lemma (lema), orth (forma ortográfica atualizada), msd (descrição morfossintática, como "plural" ou "feminino") e senseNumber (número da acepção);
- w - Etiqueta empregada para o registro de informações (inseridas como atributos) sobre palavras diversas do texto, mas que não são termos e não constam da nomenclatura do dicionário;
- note - Etiqueta que delimita notas de rodapé ou de margem de página;
- foreign - Indica que a palavra ou o trecho delimitado está numa língua diferente da do português; o atributo lang indica que língua é essa;
- pb - Elemento vazio que indica quebra de página da obra; o número da página que se inicia a partir desta marca é indicada no atributo n;
- obs - Elemento vazio empregado para a inserção de observações diversas no texto, como comentários sobre a transcrição.
Descrevem-se aqui os critérios adotados na seleção das entradas e na elaboração dos verbetes.
Prevê-se que o Dicionário conterá a totalidade dos termos presentes no córpus analisado, ou seja, todos os substantivos, adjetivos e verbos (inclusive os formados por mais de uma palavra) que designam conceitos científicos relacionados às ciências biológicas e que ocorram nos textos que compõem o córpus. Por ser uma obra de natureza histórica, considera-se como referência a ciência da época dos textos analisados; ou seja, uma unidade lexical é considerada um termo se ela designava um conceito científico no período de circulação da obra, independentemente de esse conceito ser aceito ou não pela ciência do século XXI.
Como a totalidade dos termos é um objetivo ideal, a ser atingido no longo prazo, optou-se por disponibilizar os verbetes à medida que são incluídos (cf. "Política de disponibilização dos dados").
Cada entrada do dicionário contém:
a) Classe gramatical; b) Definições; c) Contextos de ocorrência; d) Formas variantes gráficas; e) Informações histórico-etimológicas.
No caso dos termos polissêmicos, as definições estão numeradas e os contextos de ocorrência estão agrupados juntamente com a definição correspondente.
O campo das variantes gráficas inclui as formas variantes do termo encontradas no córpus.
O campo das informações histórico-etimológicas traz uma discussão a respeito da etimologia do termo, com hipóteses a respeito de sua origem, as primeiras atestações na língua portuguesa, eventuais mudanças de significado pelas quais o termo passou ao longo da história e outras informações que os autores julguem relevantes para uma maior compreensão do termo.
- HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/.
- GRÉCO, Gérard (dir.) Gaffiot 2016. Disponível em: https://gaffiot.fr/. Baseado em: GAFFIOT, Félix. Dictionnaire Latin-Français. Paris: Hachette, 1934.
- LIDDELL, Henry George; SCOTT, Robert; JONES, Henry Stuart (eds.). Greek-English Lexicon. 9. ed. Oxford: Clarendon Press, 1940. Disponível em: http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=1.
- MEYER-LÜBKE, Wilhelm (org). Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1911. Disponível em: [https://archive.org/details/romanischesetymo00meyeuoft] (https://archive.org/details/romanischesetymo00meyeuoft).
- OXFORD Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968.
O Dicionário apresenta uma interface computacional escrita em linguagem R e que funciona por meio da biblioteca R Shiny, que permite a criação de código HTML a partir da interação com o usuário. Dessa forma, a com a seleção de uma entrada da lista à esquerda por parte do usuário, apresentam-se os dados referentes à entrada na parte direita da tela.
Os dados que "alimentam" essa interface, bem como o código-fonte em linguagem R, estão disponíveis para download no repositório GitHub (cf. "Política de disponibilização dos dados").
O Dicionário encontra-se em permanente atualização. Para dar mais agilidade à divulgação, optou-se por disponibilizar os verbetes à medida que vão sendo elaborados.
Em cada verbete, registram-se a data da inserção e a data da última atualização. Para facilitar aos pesquisadores que desejam referir-se aos dados, inclui-se também uma proposta de como citar o verbete.
Os dados e o código-fonte encontram-se disponíveis para download no repositório GitHub neste link.
Incluem-se aqui as publicações dos membros da equipe relacionadas ao Dicionário Histórico de Termos da Biologia.
-
BORGES, Luana da Silva. Termos neológicos na obra de Brotero (1788). 2024. 53 p. Dissertação (mestrado em Estudos de Linguagens) - Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2024.
-
BARBOSA, Kamila da Silva. Termos neológicos formados pelo sufixo -ado na obra de Vandelli (1788). 2023. 100 p. Dissertação (mestrado em Estudos de Linguagens) - Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2023.
-
BORGES, Luana da Silva; MARONEZE, Bruno. Estudo da integração da unidade lexical “placenta” ao léxico português. Revista GTLex, v. 9, 2023.
-
MARONEZE, Bruno; RIO-TORTO, Graça. A elaboração de um dicionário terminológico histórico com recursos digitais. Revista LaborHistórico, v. 9, n. 1, e52387, 2023.
-
MARONEZE, Bruno. A polissemia de "gema" em diacronia. Revista GTLex, v. 8, 2022/23.
-
BARBOSA, Kamila da Silva; MARONEZE, Bruno. Teorias semânticas e a definição nos dicionários: uma análise das definições de termos referentes a aves em dois dicionários da língua portuguesa. In: DORES, Marcus; CORDEIRO, Maryelle (orgs.) Estudos do léxico: diferentes olhares e perspectivas. Rio de Janeiro: Letra Capital, 2022, pp. 64-77.
-
MARONEZE, Bruno. A história da pétala: etimologia de um termo científico. Linha D'Água, v. 32, n. 3, 2019, pp. 159-176.
-
MARONEZE, Bruno. Termos neológicos em sincronias pretéritas: um estudo do Diccionario dos Termos Technicos de Historia Natural de Vandelli. In: GIL, Beatriz Daruj et al. Saberes lexicais. São Paulo: FFLCH-USP, 2019, pp. 96-109.
- Bruno Oliveira Maroneze (Professor Associado, Universidade Federal da Grande Dourados) - coordenação do projeto - desde 2017
- Sammara Valim Luz (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus, pesquisa etimológica - desde 2024
- Marimeire Almeida Barros (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus, pesquisa etimológica - desde 2024
- Ana Cristina Gouvêa Lopes (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus, pesquisa etimológica - desde 2024
- Vitória Fernandes Pereira (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus, pesquisa etimológica - desde 2024
- Sammara Valim Luz (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus, pesquisa etimológica - desde 2024
- Rodrigo Daniel Castiglioni Aguero (Técnico de Informática, Universidade Federal da Grande Dourados) - desenho do website - desde 2023
- Guilherme Ferreira Mendes Vieira (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - desenho do website, programação do código e automação de tarefas - desde 2024
- Fabio Gustavo Mercado Urquieta (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - programação do código e automação de tarefas - 2023-2024
- Matheus Stein Casarin (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - desde 2023
- Ana Carolina Menegassi Rocha (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - desde 2023
- Luana Silva Borges (estudante de pós-graduação, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul) - preparação do córpus, compilação dos verbetes - 2022-2024
- Kamila da Silva Barbosa (estudante de pós-graduação, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul) - preparação do córpus, compilação dos verbetes - desde 2021
- Fabiani de Amorim Gonçalves (estudante de pós-graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus, compilação dos verbetes - 2022-2023
- Dannielly Victória Rodrigues da Silva (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2023-2024
- Adriane Maria de Oliveira Queiroz (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2022-2023
- Raíssa Silveira Buss (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2022-2023
- Rafaela Lima Domingos (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2021-2022
- Letícia Tranquile da Silva (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus, compilação dos verbetes - 2020-2022
- Fabiana Ferreira de Melo da Silva Sales (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2020-2021
- Bruno Leonardo Campanholi Gilbert (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2020
- Daniela Martim do Nascimento (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2020
- Cinddy Daniela Lima Tragueta (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2020
- Amarildo Braga de Oliveira (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2017-2018
- Florival Dourado dos Reis Neto (estudante de graduação, Universidade Federal da Grande Dourados) - preparação do córpus - 2017
A compilação do córpus foi (e ainda é) possível graças à colaboração de estudantes de graduação da Universidade Federal da Grande Dourados, alguns dos quais receberam bolsas de Iniciação Científica da PROPP-UFGD e do CNPq.
O projeto atualmente conta com o valiosíssimo financiamento do CNPq por meio do Edital Pró-Humanidades 2022, sob a forma de bolsas de Iniciação Científica e de Apoio Técnico.
A redação dos primeiros verbetes e a criação da parte computacional do dicionário foram possíveis graças ao estágio de pós-doutoramento desenvolvido pelo coordenador do projeto junto à Universidade de Coimbra (Portugal), sob a supervisão da Profa. Dra. Graça Rio-Torto.
A hospedagem do dicionário no servidor da FFLCH-USP foi possível graças à importante parceria com o NEHiLP e ao valioso auxílio do técnico Thiago Gomes Veríssimo.
Agradecemos a Ligeia Lugli (University of London) pelas valiosas orientações a respeito de como implementar um dicionário eletrônico online.
Agradecemos a Gisele Cristina da Conceição (Universidade do Porto) pelas valiosas sugestões e opiniões.
Para comentários, perguntas e sugestões, contate [email protected]