You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Falei "box (traduzido literalmente, caixa)" na primeira ocorrência e depois estou usando "box" em tudo.
Sobre o gênero
O texto usa a palavra "box" meio que com dois sentidos um pouco distintos:
o smart pointerBox<T>, que é armazenado na pilha
a região de memória no heap para a qual ele aponta
O caso 2. pode ser visto em exemplos onde é usada a noção de "dentro", como
how to interact with values stored within a Box
e
we can store the large amount of data on the heap in a box
Quando se refere ao ponteiro, para mim soa mais apropriado pensar em "um [ponteiro do tipo] box".
Quando se refere à região de memória, a imagem da caixa guardando algo dentro é bem útil, e "dentro de uma box" parece fazer mais sentido.
Não sei se ficaria confuso, mas talvez fosse legal usar os dois gêneros, cada um no caso respectivo. Precisaria explicar com uma nota de rodapé na primeira ocorrência porém, e não sei se existe já alguma convenção a respeito de "notas do tradutor", então por enquanto vou deixar tudo " box".
Sobre o número
O plural de "box" é "boxes". É uma declinação um pouco esquisita para o português, mas "boxs" ficaria pior, então usei "Boxes (plural de box)" na primeira ocorrência e depois usei "boxes" normalmente sem itálico ou aspas.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
No seu lugar, eu escolheria um só gênero e usaria o mesmo em todos os casos. Gosto dessa expressão "dentro de uma box", por isso eu escolheria o gênero feminino. Sobre o plural, acho que "boxes" fica bem apropriado.
Abrindo a issue mais para referência.
Sobre traduzir ou não
Falei "box (traduzido literalmente, caixa)" na primeira ocorrência e depois estou usando "box" em tudo.
Sobre o gênero
O texto usa a palavra "box" meio que com dois sentidos um pouco distintos:
Box<T>
, que é armazenado na pilhaO caso 2. pode ser visto em exemplos onde é usada a noção de "dentro", como
e
Quando se refere ao ponteiro, para mim soa mais apropriado pensar em "um [ponteiro do tipo] box".
Quando se refere à região de memória, a imagem da caixa guardando algo dentro é bem útil, e "dentro de uma box" parece fazer mais sentido.
Não sei se ficaria confuso, mas talvez fosse legal usar os dois gêneros, cada um no caso respectivo. Precisaria explicar com uma nota de rodapé na primeira ocorrência porém, e não sei se existe já alguma convenção a respeito de "notas do tradutor", então por enquanto vou deixar tudo " box".
Sobre o número
O plural de "box" é "boxes". É uma declinação um pouco esquisita para o português, mas "boxs" ficaria pior, então usei "Boxes (plural de box)" na primeira ocorrência e depois usei "boxes" normalmente sem itálico ou aspas.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: