You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
For example, there is not a word in Spanish for "cheatsheet". There exist some words but they are used by certain regions, (In my opinion). I was thinking of translations as "Hoja de ayuda" but I found a translator used "Hoja de trucos", which seems better to me.
Like "cheatsheet", there are other terms/words that don't have a simple translation and 2 translator could use different words. I propose to standardize some expressions looking for the consistency across all the material.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I agree. Maybe we can take a look at the French translation done by the authors. For example, we can see that neither "Dropout" or "Cross-entropy" are translated (to mention some).
For example, there is not a word in Spanish for "cheatsheet". There exist some words but they are used by certain regions, (In my opinion). I was thinking of translations as "Hoja de ayuda" but I found a translator used "Hoja de trucos", which seems better to me.
Like "cheatsheet", there are other terms/words that don't have a simple translation and 2 translator could use different words. I propose to standardize some expressions looking for the consistency across all the material.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: