The Translate Toolkit is a set of software and documentation designed to help make the lives of localizers both more productive and less frustrating. The Toolkit is part of the Translate project, hosted at <https://github.com/translate>.
The software includes programs to convert localization formats to the common PO, and emerging XLIFF format. There are also programs to check and manage PO and XLIFF files. Online documentation includes guides on using the tools, running a localization project and how to localize various projects from OpenOffice.org to Mozilla.
At its core the software contains a set of classes for handling various localization storage formats: DTD, properties, OpenOffice.org GSI/SDF, CSV, MO, Qt .ts, TMX, TBX, WordFast txt, Gettext .mo, Windows RC, and of course PO and XLIFF. It also provides scripts to convert between these formats.
Also part of the Toolkit are Python programs to create word counts, merge translations and perform various checks on translation files.
- Latest release downloads
- Documentation,
also use
--help
with any of the commands. - The Translate Toolkit is released under the GPL with contributions from many people.
- Reporting issues
- Installation
If you would like to join the translate project mailing list then visit: <http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-devel>.
The vision of the Translate Project is to be a meta project for localizers built on the premise that your language deserves to be a project on its own right not a poor cousin of the main project.
Most projects are inattentive to the needs and difficulties experienced by localizers. To that end the aim is to work towards creating tools and documentation that allows localizers to focus on what they do best: translating software.
There are several extra requirements which you might to install to get full feature set. This cal be easily specified during pip installation:
# Install with XML support pip install translate-toolkit[XML] # Install all optional dependencies pip install translate-toolkit[all]
Note
Please check requirements/*.txt
:
pip install -r requirements/optional.txt
Will install all optional dependencies convering support for many other formats.
The Toolkit requires Python 3.8 or newer.
The package lxml is required. You should install version 4.6.3 or later. <http://lxml.de/> Depending on your platform, the easiest way to install might be through your system's package management. Alternatively you can try
pip install lxml
which should install the newest version from the web.
For Mac OSX, the following pages might be of help: <http://lxml.de/build.html#building-lxml-on-macos-x> <http://lxml.de/installation.html#macos-x>
The package lxml has dependencies on libxml2 and libxslt. Please check the lxml site for the recommended versions of these libraries if you need to install them separately at all. Most packaged versions of lxml will already contain these dependencies.
When the environment variable USECPO is set to 1, the toolkit will attempt to use libgettextpo from the gettext-tools package (it might have a slightly different name on your distribution). This can greatly speed up access to PO files, but has not yet been tested as extensively. Feedback is most welcome.
The package iniparse is necessary for ini2po and po2ini: <https://pypi.org/project/iniparse/>
The python-Levenshtein package will improve performance for fuzzy matching if it is available. This can improve the performance of pot2po, for example. It is optional and no functionality is lost if it is not installed, only speed. <http://sourceforge.net/projects/translate/files/python-Levenshtein/>
Functions in the lang.data module can supply functions to translate language
names using the pycountry package. It can even translate names in the format
Language (Country)
such as English (South Africa)
This is used by
Pootle and Virtaal. If the package is not installed, the language names will
simply appear in English. It is therefore recommended you install the
pycountry package.
The package vobject is needed for ical2po and po2ical.
The aeidon package (or gaupol if aeidon is not available) is needed for sub2po and po2sub. Some Unicode encoded files (including most files from <http://dotsub.com/>) require version 0.14 or later. <http://home.gna.org/gaupol/> Gaupol might need the 'Universal Encoding Detector' <http://pypi.python.org/pypi/chardet>
Trados TXT TM support requires the BeautifulSoup parser <http://www.crummy.com/software/BeautifulSoup/>
Use --help
to find the syntax and options for all programs.
Converters:
oo2po - convert between OpenOffice.org GSI files and PO oo2xliff - convert between OpenOffice.org GSI files and XLIFF moz2po - convert between Mozilla files and PO csv2po - convert PO format to CSV for editing in a spreadsheet program php2po - PHP localisable string arrays converter. ts2po - convert Qt Linguist (.ts) files to PO txt2po - convert simple text files to PO html2po - convert HTML to PO (beta) xliff2po - XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) converter prop2po - convert Java .properties files to PO po2wordfast - Wordfast Translation Memory converter po2tmx - TMX (Translation Memory Exchange) converter pot2po - PO file initialiser csv2tbx - Create TBX (TermBase eXchange) files from Comma Separated Value (CSV) files ini2po - convert .ini files to to PO ical2po - Convert iCalendar files (*.ics) to PO sub2po - Convert many subtitle files to PO resx2po - convert .Net Resource (.resx) files to PO
Tools (Quality Assurance):
pofilter - run any of the 40+ checks on your PO files pomerge - merge corrected translations from pofilter back into your existing PO files. poconflicts - identify conflicting use of terms porestructure - restructures po files according to poconflict directives pogrep - find words in PO files
Tools (Other):
pocompile - create a Gettext MO files from PO or XLIFF files pocount - count translatable file formats (PO, XLIFF) podebug - Create comment in your PO files' msgstr which can then be used to quickly track down mistranslations as the comments appear in the application. posegment - Break a PO or XLIFF files into sentence segments, useful for creating a segmented translation memory. poswap - uses a translation of another language that you would rather use than English as source language poterminology - analyse PO or POT files to build a list of frequently occurring words and phrases