Lingua is a package with tools to extract translatable texts from
your code, and to check existing translations. It replaces the use
of the xgettext
command from gettext, or pybabel
from Babel.
The simplest way to extract all translatable messages is to point the
pot-create
tool at the root of your source tree.
$ pot-create src
This will create a messages.pot
file containing all found messages.
There are three ways to tell lingua which files you want it to scan:
Specify filenames directly on the command line. For example:
$ pot-create main.py utils.py
Specify a directory on the command line. Lingua will recursively scan that directory for all files it knows how to handle.
$ pot-create src
Use the
--files-from
parameter to point to a file with a list of files to scan. Lines starting with#
and empty lines will be ignored.$ pot-create --files-from=POTFILES.in
You can also use the --directory=PATH
parameter to add the given path to the
list of directories to check for files. This may sound confusing, but can be
useful. For example this command will look for main.py
and utils.py
in
the current directory, and if they are not found there in the ../src
directory:
$ pot-create --directory=../src main.py utils.py
In its default configuration lingua will use its python extractor for .py
files, its XML extractor for .pt
and .zpt
files and its ZCML extractor
for .zcml
files. If you use different extensions you setup a configuration
file which tells lingua how to process files. This file uses a simple ini-style
format.
There are two types of configuration that can be set in the configuration file: which extractor to use for a file extension, and the configuration for a single extractor.
File extensions are configured in the extensions
section. Each entry in
this section maps a file extension to an extractor name. For example to
tell lingua to use its XML extractor for files with a .html
extension
you can use this configuration:
[extensions] .html = xml
To find out which extractors are available use the -list-extractors
option.
$ bin/pot-create --list-extractors chameleon Chameleon templates (defaults to Python expressions) python Python sources xml Chameleon templates (defaults to Python expressions) zcml Zope Configuration Markup Language (ZCML) zope Zope templates (defaults to TALES expressions)
A section named extractor:<name> can be used to configure a specific extractor. For example to tell the XML extractor that the default language used for expressions is TALES instead of Python:
[extractor:xml] default-engine = tales
Either place a global configuration file named .config/lingua
to your
home folder or use the --config
option to point lingua to your
configuration file.
$ pot-create -c lingua.cfg src
When working with large systems you may use multiple translation domains
in a single source tree. Lingua can support that by filtering messages by
domain when scanning sources. To enable domain filtering use the -d
option:
$ pot-create -d mydomain src
Lingua will always include messages for which it can not determine the domain. For example, take this Python code:
print(gettext(u'Hello, World')) print(dgettext('mydomain', u'Bye bye'))
The first hello-message does not specify its domain and will always be included. The second line uses dgettext to explicitly specify the domain. Lingua will use this information when filtering domains.
You can add comments to messages to help translators, for example to explain
how a text is used, or provide hints on how it should be translated. For
chameleon templates this can be done using the i18n:comment
attribute:
<label i18n:comment="This is a form label" i18n:translate="">Password</label>
Comments are inherited, so you can put them on a parent element as well.
<form i18n:comment="This is used in the password reset form"> <label i18n:translate="">Password</label> <button i18n:translate="">Change</button> </form>
For Python code you can tell lingua to include comments by using the
--add-comments
option. This will make Linua include all comments on the
line(s) immediately preceeding (there may be no empty line in between) a
translation call.
# This text should address the user directly. return _('Thank you for using our service.')
Alternatively you can also put a comment at the end of the line starting your translation function call.
return _('Thank you for using our service.') # Address the user directly
If you do not want all comments to be included but only specific ones you can
add a keyword to the --add-comments
option, for example --add-comments=I18N
.
# I18N This text should address the user directly, and use formal addressing. return _('Thank you for using our service')
Messages can have flags. These are to indicate what format a message has, and
are typically used by validation tools to check if a translation does not break
variable references or template syntax. Lingua does a reasonable job to detect
strings using C and Python formatting, but sometimes you may need to set flags
yourself. This can be done with a [flag, flag]
marker in a comment.
# I18N [markdown,c-format] header = _(u'# Hello *%s*')
When looking for messages a lingua parser uses a default list of keywords
to identify translation calls. You can add extra keywords via the --keyword
option. If you have your own mygettext
function which takes a string
to translate as its first parameter you can use this:
$ pot-create --keyword=mygettext
If your function takes more parameters you will need to tell lingua about them. This can be done in several ways:
- If the translatable text is not the first parameter you can specify the
parameter number with
<keyword>:<parameter number>
. For example if you usei18n_log(level, msg)
the keyword specifier would bei18n_log:2
- If you support plurals you can specify the parameter used for the plural message
by specifying the parameter number for both the singular and plural text. For
example if your function signature is
show_result(single, plural)
the keyword specifier isshow_result:1,2
- If you use message contexts you can specify the parameter used for the context
by adding a
c
to the parameter number. For example the keyword specifier forpgettext
ispgettext:1c,2
. - If your function takes the domain as a parameter you can specify which parameter
is used for the domain by adding a
d
to the parameter number. For example the keyword specifier fordgettext
isdgettext:1d,2
. This is a lingua-specified extension. - You can specify the exact number of parameters a function call must have
using the
t
postfix. For example if a function must have four parameters to be a valid call, the specifier could bemyfunc:1,4t
.
Lingua includes a number of extractors:
- python: handles Python source code.
- chameleon: handles Chameleon files, using the Zope i18n syntax
- zcml: handles Zope Configuration Markup Language (ZCML) files.
- zope: a variant of the chameleon extractor, which assumes the default
- expression language is TALES instead of Python.
- xml: old name for the chameleon extractor. This name should not be used anymore and is only supported for backwards compatibility.
There are several packages with plugins for Babel's message extraction tool. Lingua can use those
plugins as well. The plugin names will be prefixed with babel-
to
distinguish them from lingua extractors.
For example, if you have the PyBabel-json package installed you can instruct lingua to use it for .json files by adding this to your configuration file:
[extensions] .json = babel-json
Some Babel plugins require you to specify comment tags. This can be set with
the comment-tags
option.
[extractor:babel-mako] comment-tags = TRANSLATOR:
Differences compared to GNU gettext:
- Support for file formats such as Zope Page Templates (popular in Pyramid, Chameleon, Plone and Zope).
- Better support for detecting format strings used in Python.
- No direct support for C, C++, Perl, and many other languages. Lingua focuses on languages commonly used in Python projects, although support for other languages can be added via plugins.
Differences compared to Babel:
- More reliable detection of Python format strings.
- Lingua includes plural support.
- Support for only extracting texts for a given translation domain. This is often useful for extensible software where you use multiple translation domains in a single application.
Lingua includes a simple polint
tool which performs a few basic checks on
PO files. Currently implemented tests are:
- duplicated message ids (can also be checked with GNU gettext's
msgfmt
). These should never happen and are usually a result of a bug in the message extraction logic. - identical translations used for multiple canonical texts. This can happen for valid reasons, for example when the original text is not spelled consistently.
To check a po file simply run polint
with the po file as argument:
$ polint nl.po Translation: ${val} ist keine Zeichenkette Used for 2 canonical texts: 1 ${val} is not a string 2 "${val}" is not a string
First we need to create the custom extractor:
from lingua.extractors import Extractor from lingua.extractors import Message class MyExtractor(Extractor): '''One-line description for --list-extractors''' extensions = ['.txt'] def __call__(self, filename, options): return [Message(None, 'msgid', None, [], u'', u'', (filename, 1))]
Hooking up extractors to lingua is done by lingua.extractors
entry points
in setup.py
:
setup(name='mypackage', ... install_requires=[ 'lingua', ], ... entry_points=''' [lingua.extractors] my_extractor = mypackage.extractor:MyExtractor ''' ...)
Note - the registered extractor must be a class derived from the Extractor
base class.
After installing mypackage
lingua will automatically detect the new custom
extractor.
There exists a helper shell script for managing translations of packages in
docs/examples
named i18n.sh
. Copy it to package root where you want to
work on translations, edit the configuration params inside the script and use:
./i18n.sh lang
for initial catalog creation and:
./i18n.sh
for updating translation and compiling the catalog.