-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 27
About Data Symbol
Data-Symbols allows you to map you content to common concepts used in symbol libaries so that symbols can be accurately converted to text in any language and then presented to other users in their preferred symbol library. The ability to personalize a webpage and present symbols instead can help those easily understand the content being provided.
Example 1:
<span data-symbol="15410" >Make</span> a Good <span data-symbol="13621" >Cup</span> <span data-symbol="12324" >of</span> <span data-symbol="17511" >Tea</span>
You could also say
<image data-symbol="13621 12324 17511" alt = "cup of Tea" href="cuptea.gif" />
More then one value can be included in the value attribute (i.e. space-separated values). This is very useful for languages with more conjugation then English. Note that the object reference should be first.
Example 2:
In this example a Hebrew word \שמה\ is used - that means \her name \
IE \name\ conjugated for a female
<span data-symbol="15691 + 14707" > שמה</span>
In this example the value for data-symbol is "15691 + 14707" (name + her)
If the gender is not important you can just use data-symbol="15691".
Also note that many of the references numbers include conjugation information.
The numbers are the same references numbers used in Bliss (BCI numbers)Note at some point we may add terms or new numbers.
See blissymbolics.net/refnumber/xxxxx
Bliss lexicon with priority tagging, matched against a number of English core vocabulary and word frequency listsis at: http://www.symbolnet.org/bliss/BCI-AV_2018-04-16_(en+sv+no+fi+hu+de+nl+af+ru+lv+po+fr+es+pt+it+dk)+derivations+tag-sorted.zip
Those who have a severe speech and physical impairment the use of symbols to represent words is their primary means of communication for both consuming and producing information. Some users communicate through the use of symbols, rather than written text, as part of an Augmentative and Alternative Communication (AAC) system. Symbol users face a wide variety of barriers to accessing web content, but one of the main challenges is a lack of standard interoperability or a mechanism for translating how a concept is represented in one symbol set to how it may be represented in another symbol set.
Examples include:
an assisted living home make adult education course and life-skills content. For example, they have content on how to make dinner using a microwave, but they have people who can read different symbols. They need content to be able to work for all their users. sometimes the symbols or pictures used are unique to the user, such as the picture of the actual person phone or cup etc.
People who know different symbol sets wish to talk to each other
A government agency are making information sheets about human rights and patient rights. they add symbols for lots of different users but they wish people who can read different symbols to be able to read it as well.
A large banking site wants people to be as autonomous as possible and use their services. they have augmented symbol references onto their core services.
It should be noted that the users who depend on symbols the most may struggle the most with miss translations, as they have severe language disabilities inferring what was meant by use of an incorrect symbol will not be achievable for many users. This rules out relying on machine learning until it stops making errors.
The task force understands that making a scalable solution may, therefore, make a solution not useable for the earlier use cases. We may need a multi-phase solution so that the earlier usecase are supported sooner.
More resources
From Mats: Bliss lexicon with priority tagging, matched against a number of English (mostly US) core vocabulary and word frequency lists. you will find the tagged lexicon spreadsheet file at: http://www.symbolnet.org/bliss/BCI-AV_2018-04-16_(en+sv+no+fi+hu+de+nl+af+ru+lv+po+fr+es+pt+it+dk)+derivations+tag-sorted.zip work sheet that I have been using to match the material at: http://www.symbolnet.org/bliss/bliss_template+1st100+YACR-freq1000-329wl.ods This sheet includes comments for missing Bliss-words (rows with orange background colour). There you will also note that rows for words that are inflections of words covered by Bliss-words are marked with light yellow background colour. Bliss-word entries with green text colour are duplicates of entries elsewhere in the list.
mapping of symbols and BCI references http://www.symbolnet.org/bliss/bliss_template+1st100+YACR-freq1000-329wl.ods SYMBERED editing tool http://www.symbolnet.org/ bliss rules http://www.blissymbolics.org/images/bliss-rules.pdf how is bliss used http://www.blissymbolics.org/index.php/how-is-bliss-used/10-bliss-workshop